Jag sitter och bläddrar bland gamla bilder och hittar en selfie (en självis) som jag tog för 10 år sedan. Det är en spegelbild från det ombyggda Fristadstorget här i Eskilstuna. Byggnaderna ser lite sneda, vinda och fallfärdiga ut där de speglar sig i Pin Point, som är det stora och höga konstverket i rostfritt stål som sattes upp på torget i samband med ombyggnaden.
Tankarna far ibland iväg som de vill, okontrollerat. När jag nu ser min spegelbild kommer jag att tänka på sången Jag står här på ett torg.
Jag står här på ett torg är Lars Forssells översättning av den franska originaltiteln Le Déserteur (Desertören).
Det är en antikrigssång från 1954 som skrevs av Boris Vian. Sången är skriven i form av ett brev till den franske presidenten, där en soldat förklarar varför han inte tänker gå i krig för den franska kolonialismen:
Vem är det som ställt till
att vi som är som andra
ska slåss emot varandra
fast ingen av oss vill?”
Så lyder en av verserna i Lars Forssells översättning.
Sången framfördes första gången 1954 av Marcel Mouloudji mitt under slaget vid Dien Bien Phu. Det var då Frankrike tvingades dra sig ur Vietnam efter en förkrossande nederlag för den franska kolonialmaktens armé.
Den här antikrigssången ansågs som farlig då den undergrävde ”krigsmoralen” att den blev förbjuden i Frankrike fram till 1962.
“En lärare i Frankrike blev avskedad och avstängd på på livstid efter att ha låtit spela sången under en lektion där man diskuterade kriget mot Algeriet”, skriver Wikipedia
Le Déserteur finns i två översättningar av Lars Forssell. Den ena, som framförs av bland andra Ulla Sjöblom, har titeln “Jag står här på ett torg”:
För den som jag höll av
har stympats, bränts och satsats,
förlorats, glömts och kastats
med andra i en grav”
Den andra översättningen har titeln “Desertören” och framförs av Cornelis Vreeswijk, och finns på skivan “Visor, svarta och röda”
Rolf Waltersson
Ulla Sjöblom – jag står här på ett torg (live i tv 1979) – YouTube
Slaget vid Dien Bien Phu – Wikipedia