Jag kollade naturfilm på en kanal som heter LOVE NATURE. Filmen handlade om vilda djur som blivit så tama att de nästan blivit som husdjur. Det var bland annat en bläckfisk, spindlar, råttor och en noshörning.
Speakerrösten var på engelska som var översatt till svenska på textremsan. Oftast funkade det ganska bra. Men ibland spårade det ur totalt Det blev rena tungomålstalandet som vid ett religiöst väckelsemöte. Helt obegripligt för den “icke troende”.
Jag är ganska säker på att det är en AI-översättning. Att man använt sig av artificiell intelligens för översättningen. Det är förmodligen både snabbare och billigare än att låta en språkkunnig människa översätta “för hand”.
Men som sagt – ibland spårade det ur totalt och blev rena rappakaljan. Här är några exempel på hur textremsan såg ut:
“Jag byggde den där trädkoj ock klack ein den ned nOEsa”
“De litar på mi eftersom de öfsat hin röst”
“God eftermiddag, lilla mus. Hur Ada”
“En d ick jag ut och hon var te där”
“Jag har fot ferat och filmat flonom sedan dess”
“Varje gång j ick dit blev hon rer Bekväln med mig”
Så det här är något för språkvårdare och språkpoliser att ta tag i. Eller så får man sätta AI på skolbänken för en språkkurs. “För i det här landet pratar vi svenska”.
Rolf Waltersson