Bild från Pixabay.

Idag är det enormtisdagen – Det firar vi med att äta enormtisdagsbullar

Vi lever i en tid när många är lättkränkta och ett felaktigt ord gör att en del känner sig utpekade och påhoppade.

Visst är det så att vissa ord och uttryck som användes förr om människor och företeelser numera är förlegade och därmed utbytta mot andra ord.

Ni använder inte n-ordet längre. Problemet är dock hur vi ska göra när n-ordet finns i gamla texter, i titeln på böcker och filmer.

Jag har en bok som är från 1896 och som handlar om slaveriet och slavhandeln. Den är skriven av Cecilia Bååth-Holmberg och har titeln: “Kampen För och Emot N-ordet slafveriet”.

Ska man censurera titeln på en gammal bok. Och om jag tar en bild på boken och lägger upp den, ska jag då blurra N-ordet så att det blir suddigt och inte går att läsa.

En berättelse i Stig Claesson (Clas) bok “En Stockholmsbok” från 1966 finns en kort och dräpande berättelse om den unge poliskonstapeln som en tidig morgon ser en n-ordet komma emot honom. N-ordet frågar på danska:

“Hvor ligger det svenske kommunistpartiet?”

Konstapeln tänker en stund. Sen säger han:

“Do you speak english?”

N-ordet svarar:

“Men, jeg taler jo dansk. Mit navn er Jasmus Hansen. Fra Köbenhavn. Danmark”, sa n-ordet.

Konstapeln tänker. Här står en n-ordet framför mig och påstår att han är från Danmark. Vad gör jag nu?

“Ni är n-ordet”, säger konstapeln.

“Ja, jeg ved at jeg er n-ordet”, svarar n-ordet.

Och så fortsätter berättelsen med att en full svensk yngling och ett par finnar ansluter sig till den unge konstapeln och n-ordet för att lyssna till samtalet.

Hur bär man sig åt att återge den här dråpliga berättelsen om man ska byta ut n-ordet. Och i så fall mot vad?

Eller ska man rensa ut “En Stockholmsbok” från biblioteken? Bränna dem på bokbål?

Lapp har blivit same. Då borde i konsekvens namn även Lappland och Lapporten (som leder in i Sareks nationalpark) döpas om. Och lappkast när man åker skidor. Lapptäcke – men det är kanske något annat?

Förr sa vi zigenare, eller, för att vara riktigt nedlåtande, tattare. Det ska heta romer.

Handikappad har bytts till funktionshindrad. Därefter bytt igen till funktionsnedsatt. Eller om det är tvärtom.

Fetisdagsbulle borde heta Enormtisdagsbulle

Nu har det blossat upp en debatt angående Roald Dahls barnböcker, där man i nytryckning (engelska) och nyöversättning (norska) har bytt ut ord som kan uppfattas som kontroversiella, nedlåtande och kränkande.

Ett av dessa ord är “fet”. Augustus Gloop i boken Kalle och chokladfabriken beskrivs just som “fet”.

Eftersom det är nedlåtande och kan påverka (feta ?) barn negativt har ordet “fet” bytts mot “enorm”.

Okej, låt gå för det. Men detta, och andra liknande ordbyten, kan få följdverkningar och konsekvenser som man kanske inte kunnat ana.

Till exempel att man borde byta namn på “Fettisdagen” till “enormtisdagen”. Och att den kränkta “fettisdagsbullen” borde heta “enormtisdagsbullen”.

Ordet “fettisdagen” kan dessutom läsas på olika sätt beroende var i ordet man lägger betoningen – “fet-tisdagen” eller “fettis-dagen”.

Lästips:

Rolf Waltersson

You May Also Like